英文摘要翻译(论文摘要英文翻译技巧)

发布于 2022-11-24
PaperPass论文检测网

摘要的英文名称是Abstract。科技论文的英文摘要,一般要求高度概括正文中叙述的内容,突出正文重点,是正文实质性内容的介绍,它应含意清楚、结构简明、表达准确。

一般来说,写科技论文的英文摘要,最好直接用英语写,这样能更直接、更准确地表达原文的意思。但这对国内很多科技人员来说,尚有困难。因此,可以先借助运用比较自如的中文,集中力量先解决摘要的结构和内容等概念性方面的问题,写出中文稿,然后把它译成英文。下面,医刊汇编译就科技论文英文摘要的写作与翻译进行探讨。

首先,对于科技论文摘要的写作,一般认为可以分成三个部分:一是研究目的,主要陈述其研究的宗旨及研究和解决的问题;二是研究方法,主要介绍研究途径,采用的模型,试验范围和方法;三是研究的结果与结论,主要评价论文的价值与其结果。

其次,在把中文稿译成英文时,要避免按中文的字面意思逐字逐句地生搬硬译。选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的含义,要注意中、英文两种语言的行文差别,要遵循并使用英文习惯用法。

语态方面,在翻译英文摘要时,采用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出重要的概念、问题、事实、结论等内容。然而有时采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更为直接有力,可以突出动词所表达的内容。

时态方面,科技论文英文摘要所采用的时态主要有:一般现在时、一般过去时和现在完成时。科技论文摘要是一种以介绍性即叙述为主的文体,一般现在时是最广泛的使用时态,它主要用于陈述性、资料性文摘中。一般过去时主要用于说明某一具体项目的发展情况,介绍科学或技术研究项目的具体资料。现在完成时说明论题的发展背景,介绍业已结束的研究项目。

总的来说,在翻译英文摘要时,是采用主动语态还是被动语态,是采用一般现在时还是采用一般过去时或现在完成时,要根据具体的摘要原文中要表达的意思而定,力求正确、地道地表达出原文的意思。

阅读量: 4997
免责声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,也不承担相关法律责任。如果您发现本网站中有涉嫌抄袭的内容,请联系客服进行举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。